Skip to content

The Good Word — Phylactery(ish)

June 28, 2009

Pp. 46-47 (Orin’s dream of the Mom’s disembodied head attached face-to-face to his own): “In the dream, it’s understandably vital to Orin that he disengage his head from the phylacteryish bind of his mother’s disembodied head, and he cannot.”

Phy-what? This is one of those totally conspicuous words that sent me running straight for the OED. First of all it’s a slight neologism, a deliberately crude appendage of the “ish” to the word “phylactery.” Which means?

phylactery

1. A small leathern box containing four texts of Scripture , Deut. vi. 4-9, xi. 13-21, Ex. xiii. 1-10, 11-16, written in Hebrew letters on vellum and, by a literal interpretation of the passages, worn by Jews during morning prayer on all days except the sabbath, as a reminder of the obligation to keep the law. Cf. Deut. xi. 18 ‘Ye shall bind them [my words] for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.’

b. fig. A reminder; a religious observance or profession of faith; an ostentatious or hypocritical display of piety or rectitude. Phrase: to make broad the phylactery, (from Matt. xxiii. 5), to vaunt ones righteousness.

2. An amulet worn upon the person, as a preservative against disease, etc.; also fig. a charm, safeguard.

3. A vessel or case containing a holy relic.

Where to begin! So the first meaning refers to a small box containing scripture passages worn as a reminder to keep the law. How would this translate to April’s head? What kind of smothering motherly law is Orin being reminded of here? Then there’s the second sense of a hypocritical display of piety.  I think this comes out more explicitly later in the book in a conversation between Orin and Hal, where Orin offers a damning assessment of the Moms’ momming and Hal calls Orin out on his (Orin’s) own similar shortcomings.

Then as an amulet or a safeguard? This is intriguing, but I can’t think of any explicit connection off the top of my head. And then finally, the sense of a phylactery as reliquary. What relic might be contained in the Moms’ head? Who else’s head have we heard of so far in the book, purportedly containing an insanely valuable relic that essentially drives the plot of the story? Himself, natch. But here Wallace almost seems to be toying with the idea that perhaps April’s head is the reliquary containing the master copy of the Entertainment. Crazy yes? Of course this is wayyy tenuous and I’m not prepared to argue that this is, in fact, the reading we’re supposed to make. But I can certainly imagine Wallace tracking down the different shades of meaning of this word and being tickled at the interpretive possibilities it opens up.

One final thing: Why “phylacteryish”? Surely Wallace must have known of the perfectly serviceable “phylacterian,” which would have achieved roughly the same effect.  Why the blatant and less-than-euphonious neologism? I’ve got nothing. Whatever the reason, Wallace’s construction is another typical marriage of the erudite and the colloquial.

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. Adam Jacot de Boinod permalink
    August 13, 2009 3:55 am

    Dear Sir

    I wondered if you might like a link to both my Foreign word site and my English word website or press release details of my ensuing book with Penguin Press on amusing and interesting English vocabulary?

    http://www.thewonderofwhiffling.com

    with best wishes

    Adam Jacot de Boinod

    (author of The Meaning of Tingo)

    (www.themeaningoftingo.com)

    adamjacot@fastmail.co.uk

    or wish to include:

    1) THE MEANING OF TINGO
    When photographers attempt to bring out our smiling faces by asking us
    to “Say Cheese”, many countries appear to follow suit with English
    equivalents. In Spanish however they say patata (potato), in Argentinian Spanish whisky, in French steak frites, in Serbia ptica (bird) and in
    Danish appelsin (orange). Do you know of any other varieties from around the world’s languages? See more on http://www.themeaningoftingo.com

    2) THE WONDER OF WHIFFLING

    The Wonder of Whiffling is a tour of English around the globe (with fine
    coinages from our English-speaking cousins across the pond, Down Under
    and elsewhere).
    Discover all sorts of words you’ve always wished existed but never knew,
    such as fornale, to spend one’s money before it has been earned; cagg, a solemn vow or resolution not to get drunk for a certain time; and
    petrichor, the pleasant smell that accompanies the first rain after a
    dry spell.
    Delving passionately into the English language, I also discover why it
    is you wouldn’t want to have dinner with a vice admiral of the narrow
    seas, why Jacobites toasted the little gentleman in black velvet, and
    why a Nottingham Goodnight is better than one from anywhere else. See
    more on http://www.thewonderofwhiffling.com

    with best wishes

    Adam

  2. Sloan looney permalink
    November 20, 2012 5:26 am

    I think a phylactery is strapped to one’s head, so the first meaning is certainly the one DFW is using in this instance. http://en.wikipedia.org/wiki/Tefillin

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: